Tujhse milker to yeh lagta hai keh ae ajnabi dostTu meri pehli mohabbat thi meri aakhri dost Log har baat ka afsana bana detey hainYeh to duniya hai meri jaan kayi dushman kayi dost Tere qaamat se bhi lipti hai amarbail koiMeri chahat ko bhi duniya ki nazar khaa gayi dost Yaad aayi hai to phir toot ke yaad aayi haiKoi guzri hui manzil koi bhooli hui dost Ab bhi aaye ho to ehsaan tumhara lekinWoh qayamat jo guzarni thi guzar bhi gayi dost ! Tere lehjey ki thakan mein tera dil shamil haiAisa lagta hai judai ki ghari aa gayi dost Baarish-e-sang ka mausam hai mere sheher mein toTu yeh sheeshay sa badan le ke kahan aa gayi dost Main usey ehed shikan kaise samajh loon jisneAakhri khat mein yeh likha tha faqat "aap ki dost" Ahmed Faraz.( Kitaab: Khaab-e-gul pareshan hai, Safha no. 108)
---
ummeed se kam chashm-e-khareedaar mein aayeham log zaraa dair se baazaar mein aaye
Ye Aag hawas ki hay, jhulas de gi isay bhisorraj se kaho, saaya-e-diwaar mein aaye!"
======
Dil se teri nigaah jiger tak uter gayee dono ko ik adaa mein razaamand ker gayee
Urti phiray hay khaak meri koo-e-yaar mein baaray ab hay hawa! hawas-e-baal-o-per gayee! aur phir kehtay hein:
Her boo-ul-hawas ne husn parasti sho'aar ki Ab aabroo-e-sheva-e-ehl-e-nazar gayee!
Maara zamanay ne Asad-ullah Khan tumhein wo walwalay kahaan? wo jawaani kidher gayee!"
=======
Hijr hoee aan mein naal sajan de sherm-o-haya noo ganwaa ke
Vich chaman mein palang vichaaya, yaar sutee gal laa ke!
======
"Rah-e-khizer se na uth hamnashin ke pal bhar main; Yahin se qaflae naubahar guzre ga". (Angreizi Translation: Do not, oh Fellow-Traveller!, leave this Desolate Wintry Path; For soon enough the Caravan of Spring will pass this very route).